... Я так мал еще,
ранние годы ...
... Тонкой дудочки звук н ад дорогой ...
(0 стихи мои,
первые всходы
и готовность к дороге далекой! .. )
А весна молодая такая –
полный солнца котел она катит,
и свистит, 11 поет, не смолкая, –
всем достанется,
каждому хватит.
В этом белом лесу и высоком
мы сегодня гостинцы получим –
два бочонка
с березовым соком
и с березовым медом пахучим.
В ожиданье сладчайшего блага
мое сердце никак не стихает.
... И блестит на щеках моих влага,
с подбородка блаженно стекает.
Пью из бочки,
едва ль не до ночи
(молодая весна, молодая!),
а потом я ору что есть мочи,
вместе с ветром к траве при падая.
Тишина над березовой чащей,
синева высоко над лугами.
Пьем медовый напиток горчащий,
утираемся смачно руками.
А березы плечами поводят,
хороводом меня окружают,
и в честь празднества
песню заводят,
и меня с н ими петь приглашают.
Что мне петь?
(Стало поле лилово,
л ишь вдали розовеет полоска...)
Я так мал еще, честное слово,
просто к небу тянусь, как березка.
Но растет мое сердце –
найди-ка
государство огромней на свете!
Небо – вот его лучшая книга,
а рисунок - звезда на рассвете.
... В этой вечно молчащей Вселенной,
в этом грохоте вечном и гуле,
дорасти до звезды отдаленной –
как когда-то Чюрленис –
смогу ли?
Буду с вами расти, не оставлю
вас, березы из рощиц окрестных,
и когда-нибудь книгу составлю
из созвездий,
пока неизвестных.
Опубликовано в журнале «Новый мир» №10, 1969 года.
Другие произведения
-
Я так мал еще... Эдуардас Межелайтис
Перевод с литовского языка -
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге