О зеленая рощица детства,
юных лет золотые леса!
Не от них,
не от их ли соседства,
как черника, синеют глаза?
Здесь я в ранние годы пастушил,
сок пахучий березовый пил,
колокольчиков песню подслушал,
лошадей навсегда полюбил.
Здесь я жил суетливо, как дятел, –
самый малый кормилец семьи,
понапрасну я время не тратил
в эти ранние годы свои.
.. Лето шло
из соседней долины,
соловьиною песней маня,
чтоб лукошками красной малины
под конец осчастливить меня.
Было вдоволь и солнца, и неба,
и цветов, и грибов хоть куда.
Одного толь ко не было –
хлеба,
хлеба не было в эти года.
Но меня моя роща качала
в том березовом тихом краю
и до самой зари не кончала
бесконечную сказку свою.
... Отдаляясь все боле и боле,
до последнего самого дня
ш ум березовый, горький до боли,
никогда не покинет меня.
Опубликовано в журнале «Новый мир» №10, 1969 года.
Другие произведения
-
О зеленая рощица детства... Эдуардас Межелайтис
Перевод с литовского языка -
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге