Женщину, настоящую женщину, и ее же изображенье,
обнаженную женщину, существующую лишь там-то,
но во все времена
не похожую на свое изображенье,
женщину с именем, ей не навязанным, с собственным голосом,
женщину, временем не покоренную, вечностью избранную,
женщину, таинство чье самобытно и все же открыто, —
женщину только такую, во имя любви
к жизни, а также такую любовь, что уходит
с началом любовных объятий.
Другие произведения
-
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге
-
Ева. Из Владимира Голана (с чешского)
Женщину, настоящую женщину, и ее же изображенье