Чья-то рука, обагренная кровью моею,
держит в ладони камень в а ш е г о сердца.
Кому этот дар, если он не сулит исцеленья?
И чья эта легкая длань, тяжелее тяжелых?
Я чувствую только... Лишь чувствовать было дано мне,
и мысль моя, в сущности, образом только была,
а чувство — подобьем... Ну, было, конечно, теченье,
но уровень был невысокий... Ценою всей жизни
берег я свободу, о чем-то мечтал, удивлялся,
и пусть я в виденьях своих прорицателем не был,
но был я столь точен, что все же свидетелем стал...
Другие произведения
-
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге
-
Умирающий поэт. Из Владимира Голана (с чешского)
Чья-то рука, обагренная кровью моею