Видел ли ты свою старую мать хоть однажды
в час, когда на ночь она тебе стелет постель,
простыню расстилает, все складки рукою разгладив,
чтобы тебе хорошо и спокойно спалось?
Так ее руки любовью полны,
что в прошедшем
гасят они до сих пор в Персеполе пожар,
ныне же утихомирили где-нибудь бурю
в море Китайском иль в неведомом море ином...
Другие произведения
-
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
Мать. Из Владимира Голана (с чешского)
Видел ли ты свою старую мать хоть однажды -
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге