Ты вечно впереди.
Сквозь все тревоги
зовешь меня.
Но, издали маня,
ты никогда не ждешь меня в дороге —
ты каждый раз уходишь от меня.
Еще ты ни на миг не прерывала
свой путь,
н я помедлить не могу:
едва с очередного перевала
помашешь мне рукой —
и я бегу.
Твоя рука прекрасна и сурова.
Кричу тебе вдогонку:
— Пожалей!
Висков моих коснись!.. —
А ты —
ни слова.
И все трудней подъем,
и жажда тяжелей.
Но не страшна потеря никакая,
лишь только б знать,
что день вчерашний мой
опять воскреснет завтра,
возникая,
в твоих прямых чертах,
в тебе самой.
Что отдых мне!
Дорога грозовая
уходит вдаль...
Возникни наяву,
меня тревожным ветром овевая
и обновляя все, чем я живу!
О, сколько б облака ни наплывали —
труднее стань,
мой трудный путь земной!
Не дай мне засидеться на привале,
единственная избранная мной!
Благодарю за вечную тревогу,
за то, что, верность высшую храня,
вела меня,
звала меня в дорогу,
но не ждала из жалости меня!
Опубликовано в газете «Вечерний Кишенев» от 13 февраля 1982 года.
Другие произведения
-
Ты вечно впереди... Андрей Лупан
Перевод с молдавского языка -
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге