Как слетает обмотка с порвавшихся струн,
когда червоточина ввинчена в скрипку бессоницы!
Все призывы о помощи,
все друзья, все враги
через двери ушли потайные.
И та девушка тоже ушла,
та, с букетом, спросившая тихо:
«Пан, о пан мой светлейший,
не возьмете ли, пан?
Но, увы, у меня только черные розы!»
Самое ранимое место сердца —
самое глубокое место души,
где как гений Вы одиноки, о бедный Моцарт!
Другие произведения
-
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге