Cтихи => Переводы
 
   Поиск стихов: (достаточно ввести несколько букв слова)
Результат поиска появится здесь через доли секунды...)

УБЕЖИЩЕ. Из Дюлы Ийеша (с венгерского)


Ты убеждаешь меня страстно,
что, мол, беда невелика.
Но ты стараешься напрасно —
я обречен наверняка.
Моя болезнь меня тревожит
не первый день, не первый год.
Она смертельная, и может
быть у нее один исход.
Хотя ужасна моя мука,
и нестерпима, и остра —
но здесь беспомощна наука
и бесполезны доктора.
Выздоровленье без причины
не снизойдет, как благодать, —
я должен ждать своей кончины,
и только ждать, и только ждать.
Я болен старостью и, эти
мученья адские терпя,
уже боюсь при ярком свете
увидеть в зеркале себя.
Живу, но чувствую, однако,
смертельный хлад над головой —
как умирающий от рака,
от той болезни роковой.
Нет, утешительные речи
ушедших лет не воскресят.
Все больше давит груз на плечи,
когда пошло за пятьдесят.
И ты напрасно скрыть хотела
то, что давно предрешено,
и то, чего, по сути дела,
я не боюсь уже давно.
Нет, дай, приемля эту муку,
мне твердым быть в конце пути,
и женскую свою науку
лишь этой цели посвяти.
Чтоб я торжественно и строго
стоял, достоинство храня,
в тот час, когда собаки рока
внезапно прыгнут на меня.
Чтоб за мгновенье до разлуки
я мог в глаза твои взглянуть
и холодеющие руки
к тебе спокойно протянуть.
И так как женщины любовью,
уже у бездны на краю,
спасали раненого, кровью
почти истекшего в бою;
и так как, в сущности, похоже —
вконец измятое, в крови —
для смерти постланное ложе
на ложе пышное любви;
и так как тайн меж нами нету,
не утешай меня, не лги —
последнюю границу эту
переступить мне помоги.




Комментарии из вКонтакте:



<статьи>
<тексты>
<стихотворение>

1 2 3 4 5 6