Нас море качает у Рыбинска,
и спать до утра неохота.
Лишь чайка полночная мечется,
да шаткая лодочка месяца
скользит за кормой парохода.
Над нами Большая Медведица,
как семь неразлучных красавиц —
семь девушек, схожих по облику,
склоняются к белому облаку,
руками к нему прикасаясь.
Прядут они пряжу отменную,
ладонями нить растирают
и ткань невесомую с блестками,
не яркими очень, не броскими,
над Волгой ночной расстилают.
Но светят огни гидростанции,
над черной водою мигая,
и зайцы, напуганы лампами,
проворно работают лапами,
вдоль берега перебегая.
А Волга заметно подернулась
предутренней зыбью несмелой,
и месяц качнулся у бережка,
как ломтик, что вырезан бережно
из дыни рукою умелой...
Мы, как по ступеням, спускаемся,
о Волга, твоими волнами.
Как вольное море, безбрежная,
как Разина песня мятежная,
раскинулась ты перед нами.
Опубликовано в журнале «Новый мир» №3, 1958 года.
Другие произведения
-
Ночной пароход на Волге
Перевод с осетинского из Реваза Асаева -
Я пастух, пасущий свое стадо... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Я пастух, пасущий свое стадо. Мое стадо — это мои мысли -
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога, Я не спрашиваю, доставил ли ты мне посланье
-
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
О, если бы жизнь моя была возом, запряженным волами, Который утром медленно тащится по дороге -
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает... Из Фернандо Пессоа (с португальского)
Если кто-нибудь после смерти моей пожелает Написать мою биографию — это будет весьма несложно.
-
Как слетает обмотка с порвавшихся струн... Из Владимира Голана (с чешского)
Как слетает обмотка с порвавшихся струн, когда червоточина ввинчена в скрипку бессонницы!
-
У матери, много лет спустя. Из Владимира Голана (с чешского)
Это время, когда не погасший огонь в очаге