Баллада о синем снеге. Эмиль Лотяну (перевод с молдавского языка)


Падая он белый-белый.
Был он белее лилий.
Лебедя был белее,
белее цветущих вишен.
Вы никаких намеков
или иносказаний
в этой моей балладе,
пожалуйста, не ищите.
Все было очень просто.
В роще играли дети.
Снег этот белый-белый
вздумали перекрасить.
Нечего удивляться —
так оно все и было.
Дети достали краску
и порошок чернильный.
Ходят они по снегу,
ходят и рассыпают
кто порошок чернильный,
кто голубую краску.
Вспыхивает внезапно
снег у них под руками
синими огоньками,
синими васильками...
Шел я по своей роще,
по голубому снегу.
Давней поры виденья
в памяти оживали.
Мимо меня на запад
красные шли составы.
Были снега багровы,
были снега кровавы.
Вы не стесняйтесь, дети,
снег этот красьте, красьте —
красьте его, как хотите,
милые живописцы.
Пусть он будет лиловым,
зеленым
или же красным,
но пусть это будет краска,
а не кровь человека.

Другие произведения