Назыму Хикмету. Ласло Беньямин (Венгрия)

Ты ушел, не промолвив прощального слова,
Назым —
и снова
в жизни боли прибавилось
и убавилось другом одним.

Ты у нас появился однажды
из бесплотного мира стихов,
из абстрактной страны сообщений газетных
и устных легенд —
это имя, звучащее странно,
превратилось в душевного друга —
о, огромный улыбчивый турок
с грустной складкой у рта — это память о тюрьмах, —
с тяжкой ношей изгнанника на широких плечах,
с сердцем доброго великана.

Было времени мало у нас для застольных речей,
для молчанья —
островки посреди этих лет
непрерывных трудов и скитаний.
Никогда не могли мы как следует наговориться —
сколько слов недосказанных
в тех прощальных рукопожатьях
навечно осталось.
Но всегда ты был рядом,
на расстоянье руки,
что протянута в рукопожатье —
за две тысячи километров
и в тумане годов
ты был ближе, реальнее многих,
что сидели со мной за столом.
— До свиданья ! — говорим, расставаясь друг с другом.
— До встреч в Будапеште!
— До встречи в Стамбуле!
Но не будет ни встреч, ни свиданий.

Остаются стихи,
в них стучит твое сердце,
они трудятся так же бессонно, сражаются, любят,
воплощая мечтанья твои шаг за шагом.
—Мира, хлеба, свободы и правды! —
заявляют они на твоем языке
и на всех остальных языках
и вступают в сраженье за это,
и им не страшны ни тюрьма,
ни изгнанье,
ни angina pectoris.

Друг мой, брат мой, Назым,
все отдавший и все отдающий,
очарованный странник, одержимый любовью
к человечеству, к людям,
та земля еще примет тебя,
она будет вымаливать прах твой —
ибо вернешься под знаменем славы,
увы, запоздалой,
и восторженно будут тебя ожидать
и горючие слезы, и горячие речи,
и могила твоя
в Анатолии милой.

Другие произведения