Из книги Дмитрия Сухарева
Хочу дать некоторые пояснения к помещённым ниже отрывкам из моей прозаической книги «Все свои» (СПб, Вита нова, 2005, а также http://sukharev.lib.ru/Proza/Venok.htm...
1978
Давид Самойлов
В № 8 журнала «Дружба народов» за прошлый год* приводится вариант прочтения рукописи Индриса Палдиса, давно уже заставляющий ломать голову всех курзюповедов.
Вариант этот принадлежит Ю. Левитанскому. К сожалению, научной ценности он не имеет: как известно, Левитанский отрицает не только филологию вообще, но и такие ее прикладные моменты, как орфография и синтаксис.
Прочтение, по сути дела, свелось к поэтической интуитивной догадке, не имеющей под собой никаких оснований. Напомню читателям текст перевода Ю. Левитанского:
Поэт — безмен народных тягот, И он показывает вам, Сколь этих тягот было за год, Чтоб ебнуть вас по головам. |
Прочтение безответственное. Простое обращение к словарю «Неологические архаизмы в курзюпском языке Юбской волости» показывает, что bezmee — это хер, а naarot - это жопа. И тогда всё становится на свое место.
Текст должен читаться так:
Поэт — как хер у негра в жопе, Как это водится в Европе. |
И только так.
Прошу рассматривать мое письмо как реплику без отягчающих Левитанского последствий.
С уважением,
Давид Самойлов
* Мифологически туманная цифра
Звонил Левитанский. Он болен весьма. И жизнью своей недоволен весьма. А жизнью моей он доволен весьма, Твоею, наверное, тоже весьма. |
Начало июля 1989
Хочу дать некоторые пояснения к помещённым ниже отрывкам из моей прозаической книги «Все свои» (СПб, Вита нова, 2005, а также http://sukharev.lib.ru/Proza/Venok.htm...
О сюжетах с вариациями и вариации на сюжет
А еще история о том, что компьютер может писать стихи.
Из цикла «Муха-Цокотуха»
О превратностях жизней зайчей и человеческой. Или о том что каждый из нас либо заяц, либо охотник.