Cтихи => Переводы
 
   Поиск стихов: (достаточно ввести несколько букв слова)
Результат поиска появится здесь через доли секунды...)

СОЛНЦЕ НА ВОДАХ. Из Лацо Новомеского (со словацкого)


Этакая скука —
ходить по небосводу,
без конца — по синему
изо дня в день.

И солнце — самоубийца —
бросилось
в воду —
целовать свою желтую тень...

Украшенье Брюсселя:
фонтан Манекен-писс —
ах, обыкновенный ребенок.

Озорные мальчишки —
венка погребального
траурное кольцо —
пикают,
ах, пикают
утопленнику в лицо...

Обыкновенный брюссельский ребенок
— и вы, озорные мальчишки, —
веселые, когда грустно,
грустные, когда весело,
смотрите: солнце не гаснет,
целует свою желтую тень.
Каменным обвалом белый водопад
раздавил самоубийцу.
Укладывают в гроб останки,
вьются волны вокруг него —
это несут утопленника
и желтую тень его.

И слышатся шорохи, шумы, шуршанье,
шипенье потоков,
дребезжанье железного джаза,
безжалостный рев
и легкой гондолы движенье, круженье,
скольженье в тени тополей,
и в ритме баллады выводят рулады
вольные волны Дуная:

ай-я,
в море,
в море,
ай-я-я!

Это шествие похоронное шепчет о беде
на пляшущем побережье,
и мертвое солнце ведет по воде
желтую свою тень.




Комментарии из вКонтакте:



<статьи>
<тексты>
<стихотворение>

1 2 3 4 5 6